from The Sun At Noon
-
Wu Ang
The sun at noon
It dizzies
It dissolves all inhibition
A city such as this, where sunlight scalds
Would be but a swamp
Without nightmares and romance
The sun at noon
I walk ashore
And find my shorts pilfered by crocodiles
How could they have known
That those were my only possession
Noon
So silent
It makes you muffle your ears
Flowers and troops in afternoon slumber
Tightly nestled
Against childhood delusion
A wall of regret
A pile of junk mail
Yellowing clock face
And aborted children
The sun at noon
A sun less severe than the flood
Still, we drown
At the drawbridge
Wreathed in rings, vows still unsaid
For others to grieve
Noon
I no longer believe there is a sun
This is entirely a bout of my own paranoia
I plummet at noon into midnight
Through the endless tunnel
Where the pale moon glows
A pack of wild horses skulks
Searching for grass
Had I one more ounce of strength
I would stand tall
And help them
Who knew instead
As I open my eyes
That I would return again to that desolate afternoon
That decrepit old horse
Suspended above my eyes
Infects my vision with hoofs
Making me into
A careful, timorous nut
Following a staircase to the ground
Greeting everyone that isn’t a basket case
Fortuitously
As their midday feast comes to a close
In their mind
I am a picture missing a label
Best to leave it be
At the other end of the hallway
The sun at noon
Is now the love of my dreams
More enchanting, more resplendent
Than even Marilyn Monroe
I have swallowed the medicine
But still cannot wilt
This sprouting desire
What use could it possibly have
This handful of little white pills??
Oh, noon
The sun pours into the soles of my feet
Like fava beans, hard as stone
And underneath that shell
A small, strange imp
I gnaw until my teeth are ground to the bone
Yet in the end it is I who is consumed
Oh, noon
I walk in the streets next to a car
I go
Wherever it goes
I encounter an old friend
He throws a wink my way
Just last night, we talked on the phone
He had sold a bootlegged CD
And asked if I would like
Some cold water at noon
The end to this gun fight
Has been declared
Because the horses are on strike
I soak in some cold water at noon
And dream that a crocodile has stolen
My only pair of shorts
****
Before tonight
I had been a virgin
But war erupts
And women scurry across mountains and moors
Like a thorned rose
It makes me sick
Before tonight
I had penned my will
And bled every bargain dry
Placing a portrait of my ancestors atop the control panel
A loose cannon, ready to launch
Any day now
Before tonight
My hands could still brush against the couch
My nose could still smell the steaming bath
Its lascivious scent
I want to contrive tall tales
And learn how to flirt
And run faster than ducks on a telephone line
I suddenly remember that my mother favors
A white lily
But nowadays
The flower shop no longer opens
I sign in their guest book
In jet-black ink
“I was here—”
Come and find a soldier’s lonesome soul
On the moon
If I run out of time
To profess my devotion
To the one that I spend my life adoring
Please take her
To witness the gloom of moonlight
And the arrogance of gods
Placing an inflatable bottle
Beneath my seat
If the aircraft explodes
Let me lay to rest right here
The lush flora of the Fiji islands, fecund and in bloom
I want to come close to death
And live close to water
How very humiliating
To spend a lifetime in the place of one’s birth
I leave behind my distant home
For the war
The otters and blades of grass
Never grabbed hold of my feet
And so I begin to fade
In rays of light
I once saved all my money
At the bank nearest to her
So she could see me waiting in line
Each time she walked out the door
I dial back my father’s watch
To laze in bed
And escape the toil of heading to the zoo
On a Saturday morning
All the foolish choices I have made in this life
More infinite than a swarm of grasshoppers
And Aladdin’s magic lamp
But no one ever begrudges me
They might even entrust me to
A pocket full of rusting, corroding filth
A gun
Can kill
A pair of keys
Can open a door
A knife
Can crack open a watermelon
A slap coming right for your face
Can
Awaken a mind that wanes, deprived of drink
****
I see the darkness of the world
Not because I worship an ideology of darkness
I am a baby sparrow on the patio
The only dissidence I care about is the one between my feathers
I was born for a war that drags on endlessly
From the very beginning
I had struggled for eighteen hours at my mother’s door
Rousing the doomed soul trapped beneath the earth
She told me
You are a “disgrace”
I have become a cheat that enjoys the smell of coffee
And the fussiness of English
So I’m off to join the war
Because war slakes
My intemperate hatred of noon
When the sky burns with smoke
And the sun never parleys with the shrew
When mobs of rapists and burglars ascend
Draped in scraps, bearing a Red Cross
Checking out, carelessly, the victors and their spoils
Whether foe or friend
All sense has been lost
Thinking only of the warm bed at home
And the ecstasy of a wife
Thinking of toasted pastries and a drooling kitten
Thinking of ending it all, unceremoniously
Of bringing the days of barricades and blood sport to a stop
And converting every enemy to a professional chum
One day
I accidentally
See on the news
The one whose neck I had mangled
Alive and well
Shoveling snow
On the corner of Washington Avenue in a storm
“He gave us a look …”
And all of China cowered
After the war
I want to buy ten kilos of film with my pension
Shoot a porno
And make wads of cold cash
I scout for actors on the main street
Their minds are elsewhere, their bodies coarse
Finally
The hem of Marilyn Monroe’s dress
Flits into view
“That’s her, the female lead.”
I can only afford film in monochrome
Expired and stained
Arranging those tits and thighs
Into trinkets strewn across the room
(I won’t write any more of this, you can die waiting!!!)
After the war
I want to knock back three pounds of the strongest wine
Paired with freshly smoked briskets
And tiny fish, still warm under layers of snow
To curl up in my own bed
Roasted crows and deep-fried cakes
Steamed buns and root vegetables sautéed in vinegar
After the war
Amid grand celebrations
To commemorate this war, the masses
Revoked the centipedes’ right to hang from branches
And braided them into garlands
Slipping them on gun barrels
And the young women’s arms, joyously aloft
How pale they are!!
Dusted with soft tufts of hair
After the war
We finally realize
We aren’t actually consumed by lechery
Only fatigue about the discourse on virtue
Spurring unbidden desires, whorish and wild
12/31/1999
02/2025
正午的太阳(节选)
巫昂
正午的太阳
让人昏眩
让人控制不住自己
这样一个阳光酷热的城市
如果没有爱情和噩梦
会成为一片沼泽
正午的太阳
我从水中上岸
发现自己的短裤被鄂鱼叼走
它何尝知道
这是我唯一的财产
正午
安静得
让人忍不住捂住耳朵
花朵和部队都在午睡
紧紧依靠在
我们儿时的癔想上
一堵悲痛的墙
一堆垃圾信件
黄色钟表
和流产的孩子
正午的太阳
阳光没有洪水厉害
我们依旧被淹死在
马勒的桥上
套着未婚的指环
供人哀悼
正午
我不相信还有太阳
这完全是我的疑心发作
我直接从正午跌落到午夜
透过长长的隧道
明月当空
一群偷袭的野马
在那里找草
如果还有一分气力
我就要直起身来
帮助它们
谁知道
一睁开眼睛
我又回到了荒凉的午后
那匹老不死的马
悬挂在我眼睛上空
让我眼中长满蹄子
成为一个
小心翼翼的疯子
沿着楼梯走到地下
向每一个没毛病的人问好
正好是他们
午宴欢散的时刻
在他们看来
我像一幅丢了标签的画儿
最适合
扔在走廊尽头
正午的太阳
从此成为我梦中的情人
比妈黎莲·蒙麓
还要眩目耀眼
我服了药
还是冻不死
正在发芽的欲望
那一撮白色的片剂
能管什么用??
正午呀
阳光倾倒在我脚心里
象硬邦邦的蚕豆
那壳里
有奇怪的小崽子
我费尽牙齿去嚼
却最终被它吞没
正午呀
我和一辆车一起上街
它走到哪里
我跟到哪里
我遇到一位老友
他向我眨了眨眼睛
昨晚,我们刚通过电话
他也才刚贩过盗版光盘
还问我要不要
正午的凉水
这场枪战
因为野马的罢工
而宣告结束
我泡在正午的凉水里
梦见鄂鱼偷走了
我唯一的短裤
***
在今晚之前
我还是一个处男
可是战争爆发
女人漫山遍野奔跑
像荆棘花一样
叫人倒胃口
今晚之前
我写好遗书
占尽便宜
把祖宗的遗像
放在控制面板上
好随时当作炮弹
发射出去
今晚之前
我的手还可以抚摸到沙发
鼻子还能闻到洗澡水
骚人的香气
我要编造谎言
练习情话
跑得比电话线上的鸭子还快
我突然想起母亲最喜欢
白色的百合
可如今
花店已不再开张
我在帐本上签了个
黑黑的
“到——”
到月亮上
来寻找军人的孤魂吧
如果我再也来不及
向心仪已久的人儿
示爱
就请她
目睹月光的暗淡
和神灵的骄横
把充气的瓶子
放在座位底下
万一飞机爆炸
就让我直接埋葬在
红花绿叶的斐济岛上
我要临近死亡
也要临近水库
一辈子呆在家乡
多没出息
我为了战争
离开了遥远的故乡
河狸和青草
从来没有缠住我的双足
我就在光线中
渐渐消失
我曾经把所有的钱
都存在离她最近的银行里
她一出门
就可以看见我在那里排队
我把父亲的表拨慢
为了呆在床上
在周六上午
免去上动物园的劳顿
这一生做过的蠢事
远远多于蝗虫
和啊辣叮的神灯
可是无人记恨我
也许还将发给我
一口袋破铜烂铁的东西
一把枪
可以杀人
一把钥匙
可以开门
一把刀
可以开西瓜
一个照面而来的耳光
可以
清醒缺乏酒精刺激的神经
***
我看到这个世界的黑暗
不是因为我崇尚黑暗哲学
我是院子里的小麻雀
只关心羽毛的杂乱与否
我天生是为了一场漫长无比的战争
而出来的
在母亲家门口挣扎了十八个小时
把地底的幽魂也惊动了
她告诉我
你是一个”逆种”
我变为一个喜欢咖啡的香气
和英语的矫情的小人
只好去参战
因为战争满足了
我对正午极端的厌恶
那时侯硝烟漫天
没有太阳和母夜叉的交易
那时侯轮奸与抢劫的人群上空
挂了红十字布条
好早点人货两清
无论是敌人还是我军
都丧失理智
惟独想着家里的温床
和老婆的狂喜
想着麻花馅饼和流口水的猫
想草草了事
结束围场和打猎的时光
把每个敌人转化为生意上的伙伴
有一天
我不小心
在新闻上发现
那个被自己打歪脖子的人
依旧健在
在下雪的华盛顿街道拐角
铲除积雪
“他看了咱一眼
……”
整个中国为之战栗
战争结束后
我想用抚恤金买十公斤胶片
拍一部四级片
狠挣一笔
我到大街上物色演员
他们心不在焉,身材拙劣
终于
妈黎莲·蒙麓用裙摆
扫了一下我的视线
“就她了,女主角”
我只买得起黑白胶片
过期的,焦黄的
让那些乳房和大腿
成为房间里的小摆设
(偏不往下写,急死你!!!)
战争结束后
我想一口气喝三斤老白干
外加新焙的牛肉条
被雪捂热的小鱼崽
躺在我的被卧里
烤乌鸦和炸豆饼
绣球馒头和醋溜黄花菜
战争结束后
正逢一次盛大的晚会
大家为了纪念这场战争
取消了蜈蚣挂在树上的权利
把它们编成花冠
套到枪口
和姑娘高举的手臂上
多白呀!!
上面还有一些小绒毛
战争过后
我们才发现
自己其实并不好色
只是懒争辩是非
所以偶然好色轻狂
12/31/1999
translated from the Chinese by Cecily Chen
Wu Ang
(1974~) is a poet, writer, and former dating advice columnist based in Beijing, China. She is loosely associated with the “Lower Body Poets,” a group of experimental poets who explored the relationship between language and carnal desire.
Cecily Chen
is a writer and translator from Beijing, China. You can find her translations in The Poetry Project Newsletter, SARKA, the tiny, mercury firs, and DISCOUNT GUILLOTINE. She is also the poetry editor of Chicago Review.